O POEMA SINALIZADO TREE, DE PAUL SCOTT, “ADAPTADO” AO FOLCLORE BRASILEIRO

UMA CRÍTICA DA TRADUÇÃO

Autores

Palavras-chave:

Poema, Transcriação, Crítica da Tradução

Resumo

Esta pesquisa objetiva analisar as estratégias de “tradução” para Libras realizadas pela poetisa surda brasileira Fernanda Machado no poema sinalizado “Tree”, do poeta surdo britânico Paul Scott. Fundamenta-se nas teorias sobre aspectos tradutórios de/entre/para línguas, com base nos Estudos da Tradução (Reiss, 2000) e na interface entre tradução e crítica, que consiste na valoração do leitor-tradutor submerso na obra artística, conforme discutido por Haroldo de Campos e Paulo Henriques Britto. A metodologia adota uma abordagem qualitativa, com foco na crítica da tradução (Campos, 1992; Cardoso, 2015) e identifica a “transcriação” como principal estratégia. A análise fundamenta-se principalmente em três aspectos: literatura, linguística e aspectos extralinguísticos, descrevendo as escolhas tradutórias/transcriadoras no poema. Os resultados destacam adaptações transcriativas que integram elementos culturais brasileiros, revelando múltiplas vozes poéticas e a busca por uma conexão entre o original britânico e o contexto brasileiro.

Arquivos adicionais

Publicado

2025-08-28

Como Citar

da Silva Santana Mendes, H., & de Aquino Albres, N. (2025). O POEMA SINALIZADO TREE, DE PAUL SCOTT, “ADAPTADO” AO FOLCLORE BRASILEIRO: UMA CRÍTICA DA TRADUÇÃO. Ensaios Pedagógicos, 9(2), p.1–21. Recuperado de https://www.ensaiospedagogicos.ufscar.br/index.php/ENP/article/view/437