O POEMA SINALIZADO TREE, DE PAUL SCOTT, “ADAPTADO” AO FOLCLORE BRASILEIRO

UMA CRÍTICA DA TRADUÇÃO

Authors

Keywords:

Poem, Transcreation, Translation Critique

Abstract

This research aims to explore the "translation" strategies into Libras carried out by the Brazilian deaf poet Fernanda Machado in the signed poem "Tree," by the British deaf poet Paul Scott. It is based on theories regarding translational aspects of/from/into languages, grounded in Translation Studies (Reiss, 2000) and the interface between translation and critique, which involves valuing the reader-translator immersed in the artistic work, as discussed by Haroldo de Campos and Paulo Henriques Britto. The methodology adopts a qualitative approach, focusing on translation critique (Campos, 1992; Cardoso, 2015) and identifies transcreation as the main strategy. The analysis primarily focuses on three aspects: literature, linguistics, and extralinguistics, describing the translational/transcreative choices in the poem. The results highlight transcreative adaptations that integrate Brazilian cultural elements, revealing multiple poetic voices and the search for a connection between the British original and the Brazilian context.

Published

2025-08-28

How to Cite

da Silva Santana Mendes, H., & de Aquino Albres, N. (2025). O POEMA SINALIZADO TREE, DE PAUL SCOTT, “ADAPTADO” AO FOLCLORE BRASILEIRO: UMA CRÍTICA DA TRADUÇÃO. Ensaios Pedagógicos, 9(2), p.1–21. Retrieved from https://www.ensaiospedagogicos.ufscar.br/index.php/ENP/article/view/437